Accueil
Historique
Style
Maîtres
Instructeur
Wu Guan
La vrai mante religieuse
Contact
Membres Wu Guan
Lexique de chinois

 

Lexique

C'est du chinois !

Il existe actuellement plusieurs systèmes de transcription/romanisation des sons chinois.

Les trois plus connus sont :


1 . Le Wade, crée par le sinologue anglais Thomas Wade.
2. Le système de l'Ecole Française d'Extrême-Orient (E.F.E.O) crée par plusieurs sinologues français.
3. Le système du Pinyin, créé en Chine Populaire.

Dans les pays de culture anglo-saxonne, on utilise en général le système Wade. En France, deux systèmes coexistent actuellement : celui de l'E.F.E.O. et celui du Pinyin que l'on retrouve dans les grands dictionnaires.

 

En voici quelques exemples :

                                E.F.E.O.                                  Wade                              Pinyin                           

  Yi-K'iuan-------------------------------->I-Ch'üan ------------------->Yiquan
  Kong-Fou                                     Kung-Fu                         GongFu 
       Pa-Koua-K'iuan                        Pa-Kua-Ch'üan               Baguaquan 
  T'ai-Ki-K'iuan                            T'ai-Chi-Ch'üan                 Taijiquan

 

 

Dans ce site, nous utilisons le système "hanyu pinyin", officiel en Chine depuis 1976 et adopté‚ au niveau international. La prononciation des lettres ou des groupes de lettres dans ce système différant de celle en usage dans la phonétique du français, il nous a paru opportun d'en donner quelques indications.

 

Les initiales                                                            Les finales

c = ts'h dans "tsigane"                                                  ai = ai            

              ch = tch dans "tchèque"                                                 an = ann dans "Anne" 

           g  =dur (presque k)                                                          e = eu dans "heure"

 h = h expiré comme le "j"espagnol                               ei = eille          
 
                j = dj dans "Djibouti"                                                      en = enn dans "benne"

          q = tch (fort)                                                                        i = fermée (e mue

r = j (plus palatal, léger)                                                    in = inn       

    sh = ch dans "chez"                                                           iu = you anglais 

                x =s schuinté‚ou ch allemand de "nicht"                         ou = ô                             

     z =dz                                                                                    u =ou                

       zh = dj                                                                                  ui = ou,                   
                                                                                                                                  
                                                                                                     un = unn dans "une"
 

De ce fait TAI JI QUAN ce prononce TAÏ DJI TCHUAN voilà pourquoi on le voit souvent écrit TAI CHI CHUAN.

Retour Accueil
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    

Tang-Lang Chang-Quan